ベルギービール200種類以上、ビールグラス100種類以上を販売しているネットショップです。通販で1本からご購入可能です。
ベルギービールJapan
HOME お問合せ サイトマップ
ベルギービールを選ぶ
迷ったらこちらへ
初めての方へ
新着情報
色・味わいでさがす
カテゴリーでさがす
グラスでさがす
醸造所でさがす
地域(地図)でさがす
フルーツでさがす
当社直輸入商品
ケース/業務用コーナー
セット&ギフトコーナー

ベルギービール検索
キーワード

価格帯
円以上
円以下
商品のお問い合わせ
サイト内検索はこちら
ベルギービールJapan facebookページ
ベルギービールJapan on Twitter
ベルギービールを選ぶ
Yahoo!ブックマークに登録
この記事をはてなブックマークに登録はてなブックマークに登録
当店からのメールが届かなかったら・・・
お買い物ガイド
会社概要
ご注文の流れ
お客様登録
ご注文とお届け
お支払い・送料
返品・キャンセル
ラッピング・メッセージカード
ファックス注文について
小売店様・問屋様はこちら
お問合せフォーム
ご注文内容変更依頼
お客様の声
よくあるご質問
法律に基づく表示
プライバシー・ステートメント
サイトマップ
荷物お問い合わせ

三輪一記のプロフィール
スタッフの部屋
ベルギー訪問記
講演・セミナー承ります
メディア掲載・放送履歴
ベルギー関連リンク集
リンク用バナー
メールマガジン
プレゼントコーナー
著作権の取扱について
店主のベルギー訪問記
メールマガジン

「ベルギービールへの道」、ベルギービールJapanがお届けするメールマガジンです。
ご希望の方は下記のフォームよりご登録下さい。
バックナンバーはこちら

メールアドレス
お名前
RSSフィード
RSSトップページ
RSS新着情報
RSSスタッフブログ
RSSお客様の声
RSSベルギービール生活
営業日のご案内
TRUSTeのライセンスを取得しております
TRUSTeのライセンスを取得しております。

オンラインショップマスターズクラブ(OSMC)の正会員です
オンラインショップマスターズクラブ(OSMC)の正会員です。

第1回 OSMC全国実践会において優秀実践者賞を受賞しました。

Twitter公式ナビゲーター twinavi
twinavi公認 Twitter企業アカウントでつぶやいています。

名古屋市教育委員会より親学推進協力企業に認定されています
名古屋市教育委員会の「親学推進協力企業制度」に登録しています。

Great Belgian Beer〜KIYA〜Since 1891

HOME >>ベルギービールのカタカナ表記について

会社概要

ここでは、たまにご指摘を頂戴するベルギービールのカタカナ表記について書いておきたいと思います。
自社で輸入するまでは仕入先であるそれぞれの輸入会社様がつけたカタカナ表記をほぼそのまま使っていましたが、自社で輸入することになってカタカナ表記を付けることの重大さにあらためて直面することになりました。
自分のつけたカタカナ表記で日本の消費者の方々に紹介されるわけですから本当に責任重大です。
できるだけ多くの材料を集めて表記を考えることになります。

まず自社輸入のベルギービールにカタカナ表記をつけるにあたって、下記のようなポリシーを決めました。

1.日本人(または日本語を母語とする人)にわかりやすいこと
2.日本人(または日本語を母語とする人)が発音しやすいこと
3.なるべく現地の発音に近いものにすること

以上のことを前提に、オランダ語辞典で調べ、現地(ベルギー・フラマン語圏)のネイティヴ・スピーカーの方、そして現地在住の日本人の方と何度も検討を重ねた上でカタカナ表記を決定することにしています。

当社の場合、輸入している醸造所(2007年現在)の所在地はすべてフラマン語(オランダ語)圏になります。
ただでさえ難しい発音の中でも、特にgの発音は何度聞いても真似をするのも難しい上、カタカナ表記をするのは不可能に近いものがあります。
他にもとても日本人には発音しにくいものが多く存在しています。

ここでは当社輸入のベルギービールに限って、ご指摘のあったカタカナ表記がつけられた経緯をわかりやすくご説明したいと思います。

 

■De Ryck⇒デ・ライク

現地では「ドゥ・レイク」のような発音をします。
私もベルギーでは「ドゥ・レイク」と言っています。
ただこの醸造所は、多くのベルギービールファンが読んでいると思われる、「マイケル・ジャクソンの地ビールの世界」のゴールデン・エールの項に登場しており、すでに「デ・ライク」と和訳されていることから、整合性があってわかりやすいのでは、という意図からあえて「デ・ライク」という表記にしました。

■Brugse Zot⇒ブルッグス・ゾット

現地ではブルッフュスまたはブルッフスのように発音します。(そのように聞こえます)
ただこのgがくせもので音声学的には摩擦音という発音になるそうです。
「ブルッフュス」とも「ブルッフス」とも「ブルックス」とも「ブルッグス」とも聞こえますし、地域によってもその発音の仕方に差があるため、カタカナ表記を決めるのに大変苦労しました。
Brugseは「Bruggeの」という意味ですが、この地名も日本人には現地発音の「ブルッヘ(これも単なるヘという発音ではありません)」ではなく、「ブルージュ」として知られていることを考え、発音の似ている「ブルッグス」という表記にしました。

■Slaghmuylder⇒スラッグムルダー

これも上記のブルッグス・ゾットと似ています。
現地ではスラッフムルダー、スラッフミュルダー、スラッグムルダー、スラッグミュルダーのように発音します。(そのように聞こえます)
日本人の発音のしやすい、スラッグムルダーを採用しました。

■Dubbel・Tripel⇒ダブル・トリプル

現地では「ドゥベル」「トリペル」のように発音します。
ただ「ドゥベル」の発音について、日本人にはbとvの発音の仕方に区別が無いため、ベルギービールの銘柄にもある「Duvel」と混同しやすいこと、またこれまで輸入されているベルギービールには「ダブル」「トリプル」という表記がつけられすでに定着していると考えられることから、当社でも「ダブル」「トリプル」という表記にしました。


他にもご指摘があれば順次付け加えていきたいと思います。

ただこのように輸入元が付けるカタカナ表記には理由があり、決して適当につけているわけではないのです。(一部ローマ字読みなど適当につけているところもありますが)

「ヒューガルデン⇒フーハールデン(蘭)」、「バイオ⇒ビオ(仏)」、「ブロンシュ⇒ブランシェ(仏)」などが良く言われるカタカナ表記ではありますが、いずれもそれぞれの輸入会社のポリシーや輸入当時の市場性等によって十分に考えられた表記であることをご理解いただきたいと思います。

 

未成年者の飲酒は法律で禁止されております
TOP▲
(C) Copyright 1996-2011,ベルギービールJapan KIYA.CO., LTD. All Rights Reserved